We will rock you 인터넷의 번역이..;;

2009. 8. 12. 16:06감상일지도../음악


정확한 가사를 찾기 위해 돌아다니다보니 어째 엉뚱한 번역이 퍼져있는 듯하다...;;;




 음....... 이건 아니지않나? (워낙 영어를 못해서 ;;;)

 그래서 뒤져보니 내 생각에 맞는 번역을 찾을 수 있었다.



 아무리 봐도 아랫쪽이 맞다... 근데 솔직히 듣기에는 윗쪽이 더 나을 것 같기도 하네...비아냥보단 나으니까.

 암튼... 위쪽 번역이 더 많이 퍼진 듯한데... 음... 저리 생각하고 노래 부르면 곤란하지 않을랑가...;;;;

 You big disgrace는 '챙피한 줄 알아야지'...란 의미로 받아들여지고... we will rock you가... '충동질하겠다', '도발하겠다'라는 의미로 본다면... "약오르지?"랑 상통하기 때문에...

 영어 공부 많이 한 사람에게 묻기 전엔..어느쪽이 맞다고 말하기가;;;(자신이 없다는 거지;;)



 근데 왜 난 팝송도 제대로 해석하기 전엔 듣기조차 안 편한거지...느느;;;;

영어 잘하는 사람이 어느게 맞다고 콕 찝어 주면 좋을텐데...느느;;;;;;